蛙
Japonca
değiştirKanji
değiştir(yaygın olmayan “Hyōgai” kanji)
Okunuşları
değiştir- Go-on: え (e)←ゑ (we, geleneksel)
- Kan-on: わ (wa); わい (wai)
- Kan’yō-on: あ (a)
- Kun: かえる (kaeru, 蛙)←かへる (kaheru, geleneksel); かわず (kawazu, 蛙)←かはづ (kahadu, geleneksel)
Köken 1
değiştirSözcükteki Kanji karakterleri |
---|
蛙 |
かえる Hyōgaiji |
kun’yomi |
⟨kaperu⟩ → /kaperu/ → /kaferu/ → /kaweru/ → /kajeru/ → /kaeru/
Eski Japonca bilinmeyen bir sözcüğünden devralındı.
Yalnızca bir defa MS 759 yılından sonra tamamlanan Man'yōshū içeriğinde görüldü, burada da akçaağaç sözcüğünü tanımlamak için kullanıldı.[1] Genel olarak da kurbağa sözcüğünün resmi olmayan veya günlük kullanım halidir, resmi olarak da kawazu anlamındadır (aşağıya bakın).[2]
Nihai köken belirsizdir, çünkü birçok teori mevcuttur. Bazı fikirler şunlardır:
- 帰る (kaeru, “geri dönmek (başlangıç noktasına)”) birleşmesinden, bazı kurbağaların doğdukları yere yumurtlamak amacıyla dönmesi sözünden
- 孵る (kaeru, “çıkmak (yumurtadan)”) birleşmesinden, kurbağa yavrularına ithafen
- onomatopoeia sözcüğünden, buradaki kape aslında kurbağanun çağrısıdır, kaynağı bilinmeyen bir -ru ekiyle birleşti
Orta hecenin /je/ şeklinde okunmasıyla sözcüğün sesbilimsel gelişimi net bir şekilde oldu, 1603 Nippo Jisho girdisinde de resmedildiği gibi, cayeru şeklinde okunur.[3] Bu da Muromachi dönemindeki ses değişiminin bir sonucudur, /we/ sesi /je/ sesine, daha sonra da /je/ sesinin /e/ sesi ile birleşmesiyle /kaeru/ şeklindeki okunuş ortaya çıktı.
Şimdi ise en yaygın kullanımı kurbağa sözcüğüdür.
Söyleniş
değiştirFarklı yazılışlar
değiştirAd
değiştir蛙 (kaeru) (geleneksel kana かへる)
- (iki yaşayışlılar) kurbağa (hayvan)
Uğradığı değişimler
değiştir- 青蛙 (aogaeru)
- 赤蛙 (akagaeru)
- 雨蛙 (amagaeru)
- 蛙泳ぎ (kaeruoyogi)
- 蛙跳 (kaerutobi)
- 蛙跳び (kaerutobi)
- 蛙股 (kaerumata)
- 蛙又 (kaerumata)
- 角蛙 (tsunogaeru)
- 殿様蛙 (tonosamagaeru)
- 蟇蛙 (hikigaeru)
Köken 2
değiştirSözcükteki Kanji karakterleri |
---|
蛙 |
かわず Hyōgaiji |
kun’yomi |
⟨kapadu⟩ → */kapadu/ → /kafad͡zu/ → /kawad͡zu/ → /kawazu/
Kaeru sözcüğünün resmi dildeki veya şiirsel terim halidir (aşağı bakın).[2] MS 759'dan sonraki bir zamanda tamamlanan Man'yōshū içeriğinde görüldü.[4]
Nihai köken belirsizdir, fakat ilk kawa okunuşu (antik kapa) büyük ihtimalle 川, 河 (kawa, antik kapa, “nehir”) ifadelerinden gelir.
Nippo Jisho girdisinde cauazzu okunuşuyla görünen sözcüğün sesbilimsel gelişimi zaten 1603 yılına kadar kawadzu haline evrildi.[5]
Söyleniş
değiştirAd
değiştir蛙 (kawazu) (geleneksel kana かはづ)
- (şiirsel terimler) kurbağa (hayvan)
- (tiyatro) belli Noh oyunlarında kullanılan bir maske, boğulmuş bir kişiyi ifade eder
Uğradığı değişimler
değiştir- 井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai o shirazu): “kuyudaki bir kurbağa büyük okyanusu bilmez” → küçük bir dünyada yaşayan bir kişinin sınırlı tecrübe yaşayabileceğini kasteden bir mecaz
Köken 3
değiştirSözcükteki Kanji karakterleri |
---|
蛙 |
かいる Hyōgaiji |
kun’yomi |
⟨kaperu⟩ → /kaperu/ → /kaferu/ → /kaweru/ → /kajeru/ → /kairu/
Ses değişimi. 1500'lerin sonunda kayeru halindeyken, 1600'lerin başında, 1603 yayın tarihli Nippo Jisho eserinde cairu olarak okunur.[6]
Söyleniş
değiştirAd
değiştir蛙 (kairu)
- (') kurbağa (hayvan)
Köken 4
değiştirSözcükteki Kanji karakterleri |
---|
蛙 |
あ Hyōgaiji |
kan’yōon |
Son ek
değiştir蛙 (a)
- kurbağa (hayvan)
Uğradığı değişimler
değiştirAyrıca bakınız
değiştirKaynakça
değiştir- ↑ ort. 759 yılı Man'yōshū (kitap 8, şiir 1623), metin burada mevcut
- ↑ a b 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (Japonca), Tōkyō: Shogakukan
- ↑ 1603, 日葡辞書: パリ本 / Vocabulario da Lingoa Iapam (Nippo Jisho: Paris baskısı / Japonya'nın Dilinin Kelime Bilgisi) (Japonca ve Portekizce), 1976 yeniden basım, Tōkyō: Bensei Publishing, metin burada mevcut sağ alt sütunun sonlarına doğru
- ↑ ort. 759 yılı Man'yōshū (kitap 3, şiir 356), metin burada mevcut
- ↑ 1603, 日葡辞書: パリ本 / Vocabulario da Lingoa Iapam (Nippo Jisho: Paris baskısı / Japonya'nın Dilinin Kelime Bilgisi) (Japonca ve Portekizce), 1976 yeniden basım, Tōkyō: Bensei Publishing, metin burada mevcut, sağ alt sütunun beşinci başlığında
- ↑ 1603, 日葡辞書: パリ本 / Vocabulario da Lingoa Iapam (Nippo Jisho: Paris baskısı / Japonya'nın Dilinin Kelime Bilgisi) (Japonca ve Portekizce), 1976 yeniden basım, Tōkyō: Bensei Publishing, metin burada mevcut, sağ alttaki sütunun dördüncü başlığında, Portekizcede, modern rã (“kurbağa”) sözcüğünün önceki biçimlerinden rãa sözcüğünün tipografik farklı yazılışı raã olarak tanımlanır