Eski Yunanca μάλιστα (málista)

Söyleniş

değiştir
IPA(anahtar): ˈma.li.sta

Belirteç

değiştir

μάλιστα (málista)

  1. (saygılı bir konuşma esnasında) evet
    Eş anlamlılar: ναι (nai)
    Όταν ήμουν μικρός, μου έλεγαν ότι στους μεγαλύτερους δεν πρέπει να απαντάω με το "ναι" αλλά με το "μάλιστα".
    (Ótan ímoun mikrós, mou élegan óti stous megalýterous den prépei na apantáo me to "nai" allá me to "málista")
    Küçükken bana "büyüklere 'nai' diye cevap verilmez, 'málista' denir" derlerdi.
  2. Dinleyenin söyleyeni anladığını gösteren, ses tonuna göre şaşkınlık, rahatsızlık veya kinaye ifade edebilen bir sözcük.
    - Ακούγεται ότι θα γίνουν κι άλλες περικοπές στους μισθούς. (Akoúgetai óti tha gínoun ki álles perikopés stous misthoús)
    - Μάλιστα. (Málista)
    - Başka maaş kesintileri de olacakmış.
    - Hadi ya.
  3. hele
    Είναι δύσκολο να μεγαλώνεις παιδιά και μάλιστα στη σημερινή εποχή.
    (Eínai dýskolo na megalóneis paidiá kai málista sti simeriní epochí)
    Çocuk yetiştirmek zor, hele bu devirde.
  4. (eskimiş) çok, fazla, en; üstünlük belirten bir sözcük.
    Είναι τα μάλιστα ευγενής. (Eínai ta málista evgenís.)
    Asillerin de asilidir onlar.

Açıklamalar

değiştir
  • İstanbul Rumcasında μάλιστα (málista), ναι (nai) sözcüğünden çok daha sık kullanılır.